澎湃新聞1月15日報道近日,有家長發(fā)現(xiàn)小學英語課本上,曾名為“wuyifan”的人物改名為“wubinbin”。此前,出版社曾聲明,該人物對應的中文名為“吳一凡”,與某涉案藝人無關。
早前出版社聲明全文>>
關于人教版英語教材一漢語拼音人名的情況說明
近期,網友反映人教版《義務教育教科書 英語》(PEP)(三年級起點)教材中的拼音名與某涉案藝人名字同音。現(xiàn)就有關情況說明如下:
1. 為反映中外學生用英語交流的場景,英語教材中使用漢語拼音名字和英文名字設計了語言學習活動。這些名字均為虛構,不指向任何具體的現(xiàn)實人物。
2. 教材中使用的漢語拼音名字Wu Yifan,在配套教師用書中對應的中文名是“吳一凡”。該拼音名字從2001年教材第一版審定開始沿用至今,已經20年,與近些年才出現(xiàn)在公眾視野的某涉案藝人無任何關聯(lián)。
3. 考慮到兩者發(fā)音相近,針對上述情況,我社將對任課教師和學生做好說明引導,避免學習中產生誤解。
特此說明,并感謝社會各界對教材工作的關心。如有新的意見建議,請通過“中小學教材意見反饋平臺” 提交,我們將認真研究答復。
責任編輯: